你的問題很有趣喔.不過這也是正常的!我想只有唸營建.土木.建築的人且待過工地的才有辦法回答你.我先回答你所列的文題
鋼筋大家都知道我就不多說了,TRUSS是桁架,哈利是[梁]的日文,覆工版是某些工程(尤其道路工程)如捷運.下水道.道路工程等,施工到一個階段尚未完成,但要暫時休息就須加蓋附工版.
我想如果你要這樣問永遠都問不完.這些名詞多是專有名詞,而且工地很多專有名詞都是說日文.如果你有機會在工地待上3個月.我想就會學到不少的知識.如果沒辦法.就問問工地的監工.不要怕丟臉.反正不懂是正常的.但是這些名詞其實都有中文只不過台灣工地大多習慣用日文.而某些英文名詞大多是專有名詞或專屬土木建築的專業知識領域.有時外國引進新的工法或新的材料就又有新的專業名詞(舉例說明:以模板為例就分為木模.清水模.還有些特殊的系統模.飛模很多很多..每個名詞都要學是永遠學不完的)
2008-06-15 12:15:32 補充:
還有還有~[雷昧入=水準儀的日文],[謀另股=鑽探],[馬沙口=連續壁的抓斗],[摳拜=坡度],[悉沙西=雨遮][弄井=點井排水][摩搭入=砂漿],還有一些特殊基樁工法的機具[扒啦秀][橘子皮][跳跳][水槍]...可是你真的記得起來嗎???
我在土木做了2年監工及5年監造都不見得都知道ㄟ....因為土木工程真的太廣泛的..上述說及其他大大說的大多是建築工程及ㄧ般路工的案子常用的,但是土木營建工程還有.水利.河海.交通.橋樑...不同領域還有不同工法不同機具..真的不建議你這樣硬記ㄟ..因為有可能會用錯名詞反而鬧笑話,我建議你還是.看到東西或當場聽到時再問這樣才會記得住吧!!
2008-06-15 12:27:07 補充:
再舉個例..如海事工程用的[消波塊]我想你海邊應該看過吧..但是在工地時有人叫它[肉粽]有人叫[饅頭],我個人也曾經因為[摸既](也稱為[麻糬]中文叫[灰誌])被單位長官奚落了ㄧ頓,所以還是等你看到什麼東西在當場問旁邊的工程師這樣的方法可許比較好喔!!